Главная сравнительная конструкция в английском — это, конечно, as… as… (такой же, как…/ так же, как…)
💁♀ Она нужна нам для описания людей, которые обладают (или не очень-то обладают) какими-то одинаковыми признаками и качествами. Например, вот так может выглядеть признание в любви в нынешнее время:
🔸You are as precious as the last medical mask left at the local chemist’s. You’re as essential to me as social distancing in public places. — Ты драгоценна для меня, как последняя оставшаяся маска в ближайшей аптеке. Ты являешься чем-то столь же неотъемлемым и обязательным для меня, как и соблюдение дистанции в общественных местах 😺
🔸Stop whining and complaining about your loneliness. Go and find someone as dead inside as you are and make friends! — Хватит уже ныть и жаловаться на свою жизнь. Иди найди кого-то, кто мёртв внутри так же, как и ты, и подружись с ним!
Обрати внимание, что можно сказать ‘as deas inside as you are‘, а можно отбросить глагол to be и сказать ‘as dead inside as you‘. Оба варианта будут правильными.
👉 Можно использовать ту же самую конструкцию и с отрицанием, вот чего получится:
I’m not as smart and cool as my mom’s friend’s son. — Я не такой умный и крутой, как сын маминой подруги.
Ещё с союзом as…as существует много устойчивых выражений. В общем и целом они похожи на сравнения, которые существуют и в русском. Например:
* as busy as a bee — занят как пчёлка
* as hungry as a bear — голодный как медведь (по-русски всё же волк)
* as helpless as a baby — беспомощный как младенец
* as proud as a peacock — важный как павлин
* as stubborn as a mule — упёртый как осел
* as white as snow — белый как снег
* as hard as nails — твёрдый как гвозди (так говорят про физически сильных, жёстких и грубых людей)
* as pale as death — бледный как смерть
🔸He was as pale as death when he saw his exam’s result. — Он был бледен как смерть, когда увидел результаты экзамена 😱
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.