Рассказываем о профессии переводчика: чем он занимается, в каких вузах обучают на эту специальность и что можно посмотреть или почитать, чтобы вдохновиться этой профессией.
Чем занимается переводчик
Переводчик занимается — сюрприз! — переводом с одного языка на другой. Специалисты в этой сфере могут грамотно и точно работать с текстами в устной и письменной форме. Переводчики работают с книгами, статьями, фильмами и сериалами, аниме и мультиками — со всем, что пересекается с иностранными языками.
Переводчики востребованы во всех профессиональных сферах — экономике, юриспруденции, международных отношениях, медицине. Например, учёные публикуют исследования в международных сборниках, их работы должны быть переведены на английский язык — здесь и пригодится помощь профессионала-переводчика. Ещё один пример — переговоры глав компаний разных национальностей, которые почти никогда не обходятся без переводчиков устной речи.
Специализации в профессии переводчика
- Последовательный перевод — тип перевода устной речи, при котором говорящий делает паузы, чтобы специалист переводил отрывок его речи.
- Синхронный перевод — тип перевода устной речи, при котором перевод осуществляется одновременно с речью говорящего. Такой тип перевода используется на международных переговорах.
- Отраслевой перевод — тип письменного перевода, материал которого касается определённой узкой сферы. Например: переводчики в медицинской, юридической, экономической, туристической сферах.
- Художественный перевод — письменный перевод фильмов, книг и других творческих продуктов. Часто включает в себя адаптацию текстов к языку, на который происходит перевод — в таком случае учитываются менталитет и культурный контекст страны.
Какой иностранный язык кроме английского изучать в школе и зачем, рассказываем в
нашей статье.
В какие вузы можно поступить на переводчика
На направление «Перевод и переводоведение» можно подать документы в следующие вузы России:
- Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (МГУ);
- Национальный исследовательский Томский государственный университет (ТГУ);
- Уральский федеральный университет имени Б.Н. Ельцина (УрФУ имени Б.Н. Ельцина);
- Воронежский государственный университет (ВГУ);
- Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ);
- Кубанский государственный университет (КубГУ);
- Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ);
- Российский государственный социальный университет (РГСУ);
- Российский новый университет (РосНОУ);
- Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова (НГЛУ имени Н.А. Добролюбова);
- Южный федеральный университет (ЮФУ);
- Дальневосточный федеральный университет (ДВФУ);
- Северо-Кавказский федеральный университет (СКФУ);
- Севастопольский государственный университет (СевГУ);
- Международный гуманитарно-лингвистический институт (МГЛИ);
Список неполный — данное направление преподаётся во многих вузах страны, поэтому можно уточнить в конкретное вуза, который вас заинтересует при поступлении.
Как поступить в вуз в 2023 году и какие изменения случились в правилах приёма, рассказали в
нашей статье.
Какие ЕГЭ сдавать, чтобы поступить на переводчика
Предметы, которые нужно сдать на ЕГЭ, чтобы поступить на переводчика:
- математика (базовая);
- русский язык;
- иностранный язык (по профилю или отделению перевода);
- история или обществознание или литература (в зависимости от выбранного вуза, нужно уточнять).
На специальность переводчика наблюдается сильная конкуренция при поступлении, а значит нужны высокие баллы ЕГЭ. На помощь придёт нескучная
онлайн-школа Вебиум. Средний балл её выпускников в 2022 году — 81, а также большой процент стобалльников по всем предметам!
Где узнать больше о профессии переводчика
Рекомендуем следующие книги, фильмы и подкасты, чтобы окунуться в профессию переводчика и вдохновиться ею:
- фильм «Переводчики» (Les traducteurs, 2019) — детектив о работе девятерых переводчиков в тайном бункере над заключительным томом популярного романа. Такая секретность необходима, чтобы опубликовать книгу одновременно в нескольких странах — нужно не допустить утечек. Становится понятно, что всё зря, когда первые страницы романа попадают в сеть. Кто виноват?
- книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» — труд одной из самых именитых русских переводчиц, в котором она подводит итоги своей деятельности и затрагивает как проблемы перевода, так и вопросы, выходящие за строгие рамки профессии.
- книга Като Ломб «Как я изучаю языки» — предназначена для всех, кто хочет самостоятельно пробовать учить языки. Автор делится полезными и неочевидными советами, выведенными из собственного опыта;
- книга Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» — книга для переводчиков и не только с советами о том, как сказать на другом языке почти то же самое.
-
Если вы решили, что эта профессия вам подходит, хорошенько подготовьтесь к экзаменам. Пусть вас вдохновят на высокие баллы
истории выпускниц Вебиума.
Подписывайтесь на
наш Телеграм-канал! Там мы публикуем анонсы новых подкастов, дайджесты по статьям, отзывы студентов о вузах России и много-много других полезных материалов. А также часто проводим конкурсы и розыгрыши.
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.